TUPPE – TUPPE MARISCIÀDomenico Aracri, Marcello Gigante Ettore De Mura 1958 |
|
Nisciuno cchiù fatica a ‘stu paese, songo arze ‘e tterre, ‘e ppiante so’ seccate. ‘A gente nun ragiona, è giá ‘nu mese. ‘Sta cosa nun po’ ghì, no, nun po’ ghì, no, e si nisciuno parla, mo parl’i’. |
Non lavora più nessuno in questo paese, le terre sono arse, le piante sono seccate. La gente non ragiona, è già un mese. Questa cosa non può andare, no, non può andare, no, e se nessuno parla, ora parlo io. |
Tuppe-tuppe mariscià, arapite, so’ ‘n’amico. Mo ve conto, mo ve dico pecché so’ venuto cca. Tuppe-tuppe mariscià, arapite mariscià. |
Toc-toc maresciallo, aprite, sono un amico. Ora vi racconto, ora vi dico perchè sono venuto qua. Toc-toc maresciallo, aprite maresciallo. |
‘A sapite a Carmilina ca sta ‘e casa ‘ncopp’â scesa? E’ ‘na mala chiappa ‘e ‘mpesa1, vuje ll’avit’ ‘a fá arrestà. Mo ve dico mariscià, mo ve conto marisciá. |
La conoscete Carmelina che abita sulla discesa? E’ una poco di buono1, voi dovete farla arrestare. Ora vi dico maresciallo, ora vi racconto maresciallo. |
Nisciun’ommo ‘e ‘stu paese da Carmela s’è salvato. Ogneduno è affatturato pe ‘nu vaso ch’essa dà. Jammo, jà, mariscià. |
Nessun uomo di questo paese da Carmela si è salvato. Ognuno è stregato per un bacio che lei dà. Andiamo, dai, maresciallo. |
Pe capriccio e no p’ammore, cu ‘nu vaso ‘e fuoco ardente, avvelena a tanta gente. Nun ‘e fà cchiù ragggiunà. E ‘na legge nun ce sta? Pruvvedite mariscià. |
Per capriccio e non per amore, con un bacio di fuoco ardente, avvelena tanta gente. Non li fa più ragionare. E una legge non c’è? Provvedete maresciallo. |
‘Ntuono ‘e Cuncetta, Mineco, Pascale, Vicienzo, Ciro, so’ arredutte mieze. ‘O farmacista e ‘a giunta comunale, nun sanno cchiù parlà, no, cchiù parlà, no, che guajo pe ‘stu paese mariscià. |
Antonio di Concetta, Domenico, Pasquale, Vincenzo, Ciro, sono ridotti male. Il farmacista e la giunta comunale, non sanno più parlare, no, più parlare, no, che guaio per questo paese maresciallo. |
Tuppe-tuppe mariscià, …………………………. |
Toc-toc maresciallo, ……………………… |
Marisciá vuje nun parlate? Ma pecché nun rispunnite? Mariscià, che ve sentite? Nun ‘ngarrate cchiù a parlà? Pure vuje v’ît’ ‘a curà. |
Maresciallo non parlate? Ma perchè non rispondete? Maresciallo, cosa vi sentite? Non riuscite più a parlare? Anche voi vi dovete far curare. |
Bonanotte, mariscià. | Buonanotte, maresciallo. |
Il brano fu presentato al sesto Festival della Canzone Napoletana, che si tenne dal 12 al 14 giugno. Nell’occasione fu cantato da Maria Paris e Nicla Di Bruno, piazzandosi al secondo posto. Tra le altre interpretazioni, ricordiamo quelle di Claudio Villa, Miranda Martino, Mario Merola, Sergio Bruni, Aurelio Fierro, Giacomo Rondinella, Roberto Murolo. Il successo della canzone arrivò anche in Francia, dove fu tradotta da Eddy Marnay e pubblicata con il titolo “La fenêtre ouverte”. Nel 1958, il brano ispirò anche il film di Carlo Ludovico Bragaglia “E’ permesso, maresciallo?”.
1 L'espressione "chiappo 'e 'mpiso" o "mpiso" può essere tradotta letteralmente con "cappio da impiccato". In realtà, nel linguaggio popolare, viene riferita ad una persona per sottolinearne la furbizia e più o meno bonariamente o scherzosamente. Da qui, viene anche traslata al femminile divenendo "chiappa 'e 'mpesa".
<< Tu vuó fà ll’americano | Tutt’ ‘e ‘na manera >> |
Madonna!!! Ascoltavo questa canzone da bambino nei primi anni cinquanta. Da un po’ di tempo mi è ritornato in mente il ritornello, ma sentivo il bisogno di ricordare dettagliatamente il testo. E’ stato bellissimo ricostruire questo pezzo di memoria. GRAZIE.
questa canzone e’ sta probabilmente copiata da Fabrizio De Andre che nel 1967 creo Bocca di Rosa