ALLERIA

musica testoPino Daniele data1980

Pass’ ‘o tiempo e che fa,
tutto cresce e se ne va.
Pass’ ‘o tiempo e nun vuò bene cchiù.
Voglio ‘o sole pe m’asciuttà,
voglio ‘n’ora pe m’arricurdà.
Passa il tempo e che fa,
tutto cresce e se ne va.
Passa il tempo e non vuoi bene più.
Voglio il sole per asciugarmi,
voglio un’ora per ricordarmi.
Alleria1,
pe ‘nu mumento te vuò scurdà
cha hai bisogno d’alleria.
Quant’hê sufferto
‘o ssape sulo Dio.
E saglie la voglia d’alluccà
ca nun c’azzicche niente tu,
vulive sulamente dà…
l’alleria se ne va.
Allegria1,
per un momento ti vuoi dimenticare
cha hai bisogno di allegria
Quanto hai sofferto
lo sa solo Dio.
E sale la voglia di urlare
che non c’entri nulla tu,
volevi solamente dare…
l’allegria se ne va.
Pass’ ‘o tiempo e che fa
se la mia voce cambierà.
Pass’ ‘o tiempo e nun te cride cchiù.
E ti resta solo quello che non vuoi
e non ti aspetti niente perché lo sai
che passa ‘o tiempo, ma tu non cresci mai.
Passa il tempo e che fa
se la mia voce cambierà.
Passa il tempo e non credi più.
E ti resta solo quello che non vuoi
e non ti aspetti niente perché lo sai
che passa il tempo, ma tu non cresci mai.
E saglie la voglia d’alluccà
ca nun c’azzicche niente tu
vulive sulamente dà…
ma l’alleria se ne va.
E sale la voglia di urlare
che non c’entri nulla tu,
volevi solamente dare…
ma l’allegria se ne va.

La canzone fa parte di "Nero a metà", terzo album in studio di Pino Daniele. Una nuova versione del brano è contenuta in “Ricomincio da 30” (2008), mentre viene proposto dal vivo in “Concerto – Medina Tour 2001” (2002) e in “Nero a metà Live – Il concerto – Milano 22 dicembre 2014” (2015).
1 In questo caso, in Napoletano, il significato di “Alleria” non è totalmente corrispondente, come sembrerebbe più logico, all’italiano “Allegria”, ma assume un valore in cui lo stato d’animo è più vicino alla malinconia. Un sentimento leggero che porta a galla ricordi felici e che svanisce velocemente “lasciando solo quello che non vuoi”.


One Reply to “Alleria”

  1. stefano buschini

    grazie per la bella traduzione e per l’interpretazione di questo capolavoro di pino daniele, che a un non-napoletano come me sarebbe sfuggita.

    Reply

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *