MAISTÀEnrico Cannio Libero Bovio 1925 |
|
‘O cardillo dint’â cajola sta chiagnenno ca resta sulo e Carmela ca resta sola se sta zitta, ma fa pietá. |
Il cardellino nella gabbia sta piangendo perchè resta solo e Carmela che resta sola sta zitta, ma fa pietà. |
I’ nun chiagno, pecché mme pare comme fosse ‘nu dissonore, pecché penzo ca ‘o militare cierti ccose nun ‘e ppo’ fá. |
Io non piango, perchè mi sembra come se fosse un disonore, perchè penso che il militare certe cose non le può fare. |
Ma a Carmela, mia dorge sposa, gli ho prommiso ‘na bella cosa. |
Ma a Carmela, mia dolce sposa, gli ho promesso una bella cosa. |
Ce appresentamm’a ‘o rre pe dicere: “Maistá, Carmela, senza ‘e me, nun vo’ campá, nun po’ campá. Quann’ ‘o vvulite vuje, tutto se po’ aggiustá. ‘Na branda, a tutt’e dduje, nce ‘a pònno dá, nce ‘a pònno dá”. |
Ci presentiamo dal re per dire: “Maestà, Carmela, senza di me, non vuole vivere, non può vivere. Quando volete voi, tutto si può aggiustare. Un letto, a tutti e due, ce lo possono dare, ce lo possono dare”. |
E mammélla, mme fa ‘na pena quanno prega a Giesù Bammino: “Mo ch’è ‘o tiempo de la nuvena a ‘stu figlio mme ll’hê ‘a lassá. |
E mia mamma, mi fa una pena quando prega Gesù Bambino: “Ora che è il momento della novena questo figlio me lo devi lasciare. |
E’ ‘nu buonu ciaramellaro1, ma nun serve comme a guerriero. Tu mme lieve ‘n’oggetto caro ca nun tiene che te ne fá”. |
E un bravo ciarammelaro1, ma non serve come guerriero. Tu mi togli un oggetto cara che non sai come usare”. |
Ma a mammélla ca nun reposa, gli ho prommiso ‘na bella cosa. |
Ma a mia mamma che non riposa, ho promesso una bella cosa. |
Nce appresentamm’a ‘o rre, pe dicere: “Maistá, mammélla, senza ‘e me, nun vo’ campá, nun po’ campá. Quanno ‘o vvulite vuje, tutto se po’ aggiustá. ‘Na branda a tutt’e dduje nce ‘a pònno dá, nce ‘a pònno dá”. |
Ci presentiamo dal re per dire: “Maestà, mia mamma, senza di me, non vuole vivere, non può vivere. Quando volete voi, tutto si può aggiustare. Un letto, a tutti e due, ce lo possono dare, ce lo possono dare”. |
Addio pianta ‘e carufanielle, addio vòccole e pullicine che ‘a matina, tutt’ ‘e mmatine, v’ ‘a facíveve attuorno a me. |
Addio pianta di garofani, addio chiocce e pulcini che la mattina, tutte le mattine stavate intorno a me. |
Addio poveri ppecurelle ca restate senz’ ‘o pastore. I’ ve lasso ‘nu piezz’ ‘e core, ma nisciuno ll’ha dda sapé. |
Addio povere pecorelle che rimanete senza pastore. Io vi lascio un pezzo di cuore, ma nessuno lo deve sapere. |
Ma a ‘o cardillo ca nun reposa, gli ho prommiso ‘na bella cosa. |
Ma al cardellino che non riposa, ho promesso una bella cosa. |
Nce appresentamm’a ‘o rre, pe dicere: “Maistá, ‘st’auciello, senz’ ‘e me nun vo’ campá, nun po’ campá. Quann’ ‘o vvulite vuje, tutto se po’ aggiustá. ‘Na branda, a quatt’ e nuje, nce ‘a pònno dá, nce ‘a pònno dá. |
Ci presentiamo dal re per dire: “Maestà, questo uccello, senza di me, non vuole vivere, non può vivere. Quando volete voi, tutto si può aggiustare. Un letto, a tutti e quattro, ce lo possono dare, ce lo possono dare”. |
Tra le interpretazioni di questa canzone, ricordiamo quelle di Gennaro Pasquariello, Gina Santelia, Sergio Bruni e Roberto Murolo.
1 La ciaramella (o Pipita) è uno strumento musicale popolare aerofono della famiglia degli oboi con ancia doppia, cameratura conica e senza chiavi. Il termine ciaramella, deriva dal diminutivo tardo latino calamellus, al femminile calamilla e calamella, derivante a sua volta dalla parola latina calamus, cioè canna. Raramente la si trova come strumento solista, ma è solitamente suonata assieme alla zampogna dagli zampognari che portano la Novena di Natale. Nei vari dialetti italiani prende il nome ciaramedda, cornetta, totarella, trombetta, bìfara, pipìta; in còrso prende il nome di cialamella, cialamedda o cialumbella.
<< Magnifica gente | Maistrale >> |