Ddoje Madonne

DDOJE MADONNE

musicaGiuseppe Rossetti testoEnzo Di Gianni data1948

Aggio vuluto bene a ddoje
Madonne,
ll’aggio vuluto bene pe tant’anne.
Una, ‘a tenevo dint’ô core mio,
‘n’ata, ‘a pregavo dint’â casa ‘e Dio.
Ho voluto bene a due
Madonne,
ho voluto bene loro per tanti anni.
Una, la tenevo nel cuore mio,
un’altra, la pregavo nella casa di Dio.
Mo songo ‘nu spergiuro,
so’ ‘n’ombra nera ca p’ ‘o munno gira
‘a quanno, pe ‘n’ammore,
chist’uocchie mieje so’ ‘nfuse’e chianto amaro.
Ora sono uno spergiuro,
un’ombra nera che gira per il mondo
da quando, per un amore,
questi miei occhi sono bagnati di pianto amaro.
Aggio vuluto bene a ddoje
Madonne,
chella d’ ‘a cchiesa manco ‘a veco ‘a ‘n’anno.
Chi sa pecché nun saccio cchiù pregá.
E tu, da ‘o cielo, oje ma’,
prega p’ ‘a fá turná.
Ho voluto bene a due
Madonne,
anche quella della chiesa non la vedo da un anno.
Chissà perchè non so più pregare.
E tu, dal cielo, o mamma,
prega per farla tornare.
Stanotte mamma mm’è venuta
‘nzuonno
cu ‘a voce ‘e quanno mme cantava ‘a nonna.
Mm’ha ditto: “Figlio, chella se n’avanta,
ma fatte ‘a croce tu cu ll’acqua santa”.
Stanotte mamma mi è venuta
in sogno
con la voce di quando cantava la ninna nanna.
Mi ha detto: “Figlio, quella se ne vanta,
ma fatti la croce con l’acqua santa”.
Mo songo ‘nu spergiuro,
…………………………..
Ora sono uno spergiuro,
……………………………
Aggio vuluto bene a ddoje
Madonne,
chella d’ ‘a cchiesa manco ‘a veco ‘a ‘n’anno.
Chest’ombra nera
ca p’ ‘o munno va,
tu sulamente, oje ma’,
tu sola ‘a puó salvá.
Ho voluto bene a due
Madonne,
anche quella della chiesa non la vedo da un anno.
Quest’ombra nera
che per il mondo va,
tu soltanto, o mamma,
tu sola la puoi salvare.

Il brano fu cantato per la prima volta da Eva Nova, moglie di Enzo Di Gianni. Tra le altre interpretazioni, ricordiamo quelle di Francesco Albanese, Amedeo Pariante e Angela Luce.

Dint’a ‘n’ora Dio lavora

DINT’A ‘N’ORA DIO LAVORA

musicaErnesto Tagliaferri testoErnesto Murolo data1923

Tramonta ‘o sole.
Cu tammórre1 e castagnèlle,
dopp’ ‘a vennégna,
se spassano ‘e ffigliole
p’ ‘e ccampagne.
Tramonta il sole.
Con tammorre1 e nacchere,
dopo la vendemmia,
si divertono le ragazze
per le campagne.
E canta ‘a primma:
“Io so’ figlia ‘e massára.
ma mme voglio spusá ‘nu prufessore.
‘Mpará mme voglio ‘e llengue furastiere
a Napule pe fá bella figura.
E p’ ‘o paese ognuno, nèh,
mme rispettasse comm’a ‘na signora”.
E canta la prima:
“Io son figlia di massaia.
ma voglio sposarmi un professore.
Voglio imparare le lingue straniere
per far bella figura a Napoli.
E nel paese ognuno, beh,
mi rispetterebbe come una signora”.
Séh.
Pecché no?
Seh.
Perchè no?
Po’ succedere ‘int’a ‘n’ora.
Dint’a ‘n’ora Dio lavora.
Fa ‘na guerra, fa ‘na pace,
fa ‘o capòteco capace,
si è tempesta calma ‘o viento,
manna ‘a grazia a ‘nu ‘nnucente,
fa arrubbá ‘nu puorco avaro,
lle fa perdere ‘e denare.
Può succedere in un’ora.
In un’ora Dio lavora.
Fa una guerra, fa la pace,
rende capace l’incapace,
se c’è tempesta calma il vento,
manda la grazia ad un innocente,
fa derubare un porco avaro,
gli fa perdere i denari.
Séh,
pecché no?
Seh.
Perchè no?
Dicette ‘n’ata:
“Io tengo mente ‘e vvacche,
ma voglio, pe marito, ‘n’ommo ricco.
Voglio cappielle e veste tutte nocche,
magná liggiero, embè, pe mme fá secca.
E p’ ‘o paese ognuno, nèh,
mm’ha dda guardá accussí, speruto, ‘mmócca”.
Disse un’altra:
“Io guardo le vacche,
ma voglio, per marito, un uomo ricco.
voglio cappelli e vestiti tutti nastri,
mangiare leggero, beh, per dimagrire.
E per il paese ognuno, beh,
mi deve guardare così, desideroso, in bocca”.
Séh.
Pecché no?
Seh.
Pecché no?
Po’ succedere ‘int’a ‘n’ora.
Dint’a ‘n’ora Dio lavora.
Po’ fá ‘n’angelo demmonio,
po’ scucchiá ‘nu matremmonio,
‘nu quadrato ‘o fa ritondo,
fa stá buono ‘o moribondo,
ferma ‘a lava p’ ‘e ccampagne,
secca ‘o mare e fa ‘e mmuntagne.
Può succedere in un’ora
In un’ora Dio lavora:
Può far diventare un angelo demonio,
può rompere un matrimonio,
un quadrato lo fa tondo,
fa star bene il moribondo,
ferma la lava per le campagne,
asciuga il mare e fa le montagne.
Séh,
pecché no?
Seh.
Perchè no?
Dicette ‘a terza:
“I’ so’ figlia ‘e ‘na rossa
e a ‘nu cammurrestiello mme spusasse.
Se ritirasse tarde e mme vattesse,
chello d’ ‘e cane, ‘a notte, nce passasse.
Ma p’ ‘o paese ognuno, nèh,
“Bongiorno, ‘ossignurí'” mme salutasse”.
Disse la terza:
“Io sono figlia di una rossa
e sposerei un camorrista.
Tornerebbe a casa tardi e mi picchierebbe,
sofferenze da cani, di notte, mi farebbe passare.
Ma per il paese ognuno, beh,
“Buongiorno, vossignoria” mi saluterebbe”.
Séh,
pecché no?
Seh,
pecché no?
Po’ succedere ‘int’a ‘n’ora.
Dint’a ‘n’ora Dio lavora.
Sposta ll’acqua ‘e ‘nu turrente,
fa sgravá tre parturènte,
créa ‘nu regno e fa ‘nu Papa,
cagna ‘o munno e ‘o fa da capo,
leva ‘a frasca p’ ‘e ccantine,
fa padrone a Musullino2.
Può succedere in un’ora
In un’ora Dio lavora:
Sposta l’acqua di un torrente,
fa partorire tre partorienti,
crea un regno e fa un Papa,
cambia il mondo e lo fa da capo,
leva la frasca dalle cantine,
rende padrone Mussolini 2.

Tra le interpretazioni di questa canzone, ricordiamo quella di Mirna Doris.
1 La tammorra è uno strumento musicale a percussione. È un grosso tamburo a cornice il cui diametro, generalmente, è compreso tra i 35 e i 65 cm. 2 Varianti: “a seje sorde mette ‘o vino” (fissa a sei soldi il prezzo del vino) oppure “fa ascí ‘a rosa senza spine” (fa uscire la rosa senza spine).

Dimme ‘na vota sì

DIMME ‘NA VOTA SÌ

musicaCarlo Scalisi testoMariano Paolella data1858

Tu nce sî nata co le rrose
‘mmano,
tu sî crisciuta tra li giesummine.
Pe te stóngo malato e non mme sano
e tu, carella mia, non ll’annevine?
Tu ci sei nata con le rose
in mano,
tu sei cresciuta tra i gelsomini.
per te sono malato e non guarisco
e tu, carina mia, non lo capisci?
Dimme ‘na vota sí, ca mme
vuó bene,
lo bbide ca nun pòzzo proprio cchiù?
Dimmi una volta si, che mi
vuoi bene,
lo vedi che non ne posso proprio più?
Quanno vedette a te, stette
a zompare
‘sto core ca mettiste ‘ntra le ppene.
Chesti rrosélle tienatelle care,
una de cheste mme la daje a méne.
Quando ti vide, cominciò a
saltare
questo cuore che mettesti nelle pene.
Queste roselline tienitele care,
una di queste la darai a me.
Dimme ‘na vota sí, ca mme
vuó bene,
…………………………………………….
Dimmi una volta si, che mi
vuoi bene, ……………………………………………
Quanta nce vònno prete a fà
no ponte,
tanta suspire tu mme sî costata.
‘Sti ddoje stelle ca tu tiene ‘nfronte,
te fanno bella assaje cchiù de ‘na fata.
Quante pietre ci vogliono
per fare un ponte,
tanti sospiri mi sei costata.
Queste due stelle che hai in fronte,
ti fanno molto più bella di una fata.
Dimme ‘na vota sí, ca mme
vuó bene,
…………………………………………….
Dimmi una volta si, che mi
vuoi bene,
……………………………………………
Si nuje po ce sposammo, oh
che contiento.
‘Nu lietto cu ‘sti rrose voglio fare.
Dammillo ‘nu vasillo pe tramente.
‘Nu vaso sulo, mme lo puoje dare.
Se poi ci sposeremo, oh che
gioia.
Un letto con queste rose voglio fare.
Dammelo un bacino intanto.
Un bacio solo, me lo puoi dare.
Dimme ‘na vota sí, ca mme
vuó bene,
……………………………………………
Dimmi una volta si, che mi
vuoi bene,
…………………………………………..

Tra le interpretazioni di questa canzone, ricordiamo quelle di Diego Giannini e Roberto Murolo.

Dimme addò staje

DIMME ADDÓ STAJE

musicaEnzo Barile testoEnzo Di Gianni data1942

Dimme addó staje,
dimme a chi pienze tu.
Dimmi dove sei,
dimmi a chi pensi.
T’aspetto, tutt’ ‘e sere,
ll’ore sane.
E, tutt’ ‘e ssere, spero ca tu viene,
ma è ‘n’ombra ca s’accosta chianu chiano,
‘a notte scenne e tu mme staje vicino.
E sulo ‘nzuonno sento ‘a voce toja,
staje ‘mbracci’a me, mentre chisà addó staje.
Ti aspetto, tutte le sere,
ore intere.
E, tutte le sere, spero che tu venga,
ma è un’ombra che si avvicina piano piano,
la notte scende e tu mi stai vicino.
E solo in sogno sento la tua voce,
sei tra le mie braccia, mentre chissà dove sei.
Dimme addó staje,
dimme a chi pienze tu.
‘Stu core, ‘o ssaje,
ca nun ragiona cchiù.
E’ ‘n’anno,
è ‘n’anno
ch’aspetto a te
e sulo ‘nzuonno veco a te,
io veco a te.
Dimmi dove sei,
dimmi a chi pensi.
Questo cuore, lo sai,
che non ragiona più.
E’ un anno,
è un anno
che ti aspetto
e solo in sogno ti vedo,
io ti vedo.
Te dètte ‘o core mio p’avé
nu core
e tu mm’hê dato a me lacreme amare.
Nun te putevo dá brillante e oro
comme vulive tu, pe fá ‘a signora,
ma si ‘stu core mio nun trova pace,
chest’oro, ‘ncuoll’a te, nun tene luce.
Ti ho dato il mio cuore per
avere un cuore
e tu mi hai dato lacrime amare.
Non ti potevo dare brillanti e oro
come volevi tu, per fare la signora,
ma se questo mio cuore non trova pace,
quest’oro, addosso a te, non ha luce.
Dimme addó staje,
……………………..
Dimmi dove sei,
…………………

Il brano fu interpretato per la prima volta da Eva Nova, moglie di Enzo di Gianni. Tra le altre interpretazioni, ricordiamo quelle di Angela Luce, Carlo Buti, Giulietta Sacco, Peppino Brio, Mario Trevi e Roberto Murolo.

Dicitencello vuje

DICITENCELLO VUJE

musicaRodolfo Falvo testoEnzo Fusco data1930

Dicitencello a ‘sta
cumpagna vosta
ch’aggio perduto ‘o suonno e ‘a fantasia,
ch’ ‘a penzo sempe,
ch’è tutt’ ‘a vita mia.
I’ nce ‘o vvulesse dicere,
ma nun ce ‘o ssaccio dí.
Diteglielo a questa vostra
amica
che ho perduto il sonno e la fantasia,
che la penso sempre,
che è tutta la mia vita.
Io glielo vorrei dire,
ma non glielo so dire.
‘A voglio bene,
‘a voglio bene assaje.
Dicitencello vuje
ca nun mm’ ‘a scordo maje.
E’ ‘na passione,
cchiù forte ‘e ‘na catena,
ca mme turmenta ll’anema
e nun mme fa campá.
Le voglio bene,
le voglio tanto bene.
Diteglielo voi
che non me la dimentico mai.
E’ una passione,
più forte di una catena,
che mi tormenta l’anima
e non mi fa vivere.
Dicitencello ch’è ‘na rosa
‘e maggio,
ch’è assaje cchiù bella ‘e ‘na jurnata ‘e sole.
Da ‘a vocca soja,
cchiù fresca d’ ‘e vviole,
i’ giá vulesse sèntere
ch’è ‘nnammurata ‘e me.
Diteglielo che è una rosa
di maggio,
che è molto più bella di una giornata di sole.
Dalla sua bocca,
più fresca delle viole,
vorrei già sentir
che è innamorata di me.
‘A voglio bene,
…………………
Le voglio bene,
…………………
‘Na lácrema lucente v’è
caduta,
dicíteme ‘nu poco, a che penzate?
Cu ‘st’uocchie doce,
vuje sola mme guardate.
Levámmoce ‘sta maschera,
dicimmo ‘a veritá.
Una lacrima lucente vi è
caduta,
ditemi un po’, a cosa pensate?
Con questi occhi dolci,
solo voi mi guardate.
Togliamoci questa maschera,
diciamo la verità.
Te voglio bene,
te voglio bene assaje.
Sî ttu chesta catena
ca nun se spezza maje.
Suonno gentile,
suspiro mio carnale,
te cerco comm’a ll’aria,
te voglio pe campá.
Ti voglio bene,
Ti voglio tanto bene.
Sei tu questa catena
che non si spezza mai.
Sogno gentile,
sospiro mio carnale,
Ti cerco come l’aria,
ti voglio per vivere.

Si tratta di uno dei brani più famosi di tutta la storia della canzone napoletana. Fu inciso per la prima volta nel 1930 da Vittorio Parisi e, successivamente, nel 1931 da Gennaro Pasquariello. Tra le altre interpretazioni, ricordiamo quelle di Anna German, Mario Abbate, Bruno Venturini, Beniamino Gigli, Rosa Ponselle, Giuseppe Di Stefano, Mario Del Monaco, Roberto Murolo e Amália Rodrigues, Alan Sorrenti, Alex Baroni, Renzo Arbore e l’Orchestra Italiana, Rita Forte, Ivana Spagna, Ricchi e Poveri, Sal da Vinci, Ivan Graziani, Mario Trevi, Claudio Villa, Franco Califano, Mariella Nava, Alessandro Safina, José Carreras, Luciano Pavarotti, Plácido Domingo, Francesco Anile, Giacomo Rondinella e Massimo Ranieri. Nel 1950, Martin Kalmanoff e Sam Ward riadattano in inglese il testo della canzone che, riarrangiata da Jack Val e Jimmy Dale, viene cantata per la prima volta da Johnny Desmond con il titolo di “Just I Say I Love Her”. Questa versione venne poi interpretata anche da Vic Damone, Eddie Fisher, Frankie Avalon, Al Martino, Dean Martin, Connie Francis, Artie Shaw, Tony Bennett, Timi Yuro e Nina Simone. Nel 2024, la cantante armena Jaklin Baghdasaryan incide una sua versione in napoletano.
Lucio Dalla, nella sua celebre “Caruso”, cita e rielabora il testo di “Dicetencello vuje” nel ritornello (“Te voglio bene assaje” e “E’ una catena ormai”), mentre Gianna Nannini inserisce la traduzione di un verso (“ho perduto il sonno e la fantasia”) in “Fotoromanza”, uno dei suoi primi grandi successi. Nel 1995, Roberto Murolo inserisce nell’album “Roberto Murolo and friends” una versione in cui è accompagnato alla chitarra da Pino Daniele.

Don Carluccio

DON CARLUCCIO

musicaSalvatore Gambardella testoSalvatore Di Giacomo data1897

Ll’ugliarara ‘a cchiù
gentile
sta ‘int’ô vico ‘e Ffuntanelle,
addó ‘e ffemmene cchiù belle
stanno ‘e tutt’ ‘a Sanitá1.Stanno ‘e tutt’ ‘a Sanitá.
La venditrice d’olio più
gentile
sta nel vicolo delle Fontanelle,
dove le donne più belle
di tutta la Sanità1 stanno.Di tutta la Sanità stanno.
Cu ‘na vita ‘e seta janca,
cu ciert’uocchie ‘e seta nera,
luce ‘o juorno e luce ‘a sera
e fa ll’uommene abbagliá.E fa ll’uommene abbagliá.
Con una vita di seta
bianca,
con certi occhi di seta nera,
splende il giorno e splende la sera
e fa abbagliare gli uomini.E fa abbagliare gli uomini.
Puverella, ‘a cchiù de
‘n’anno,
trapassato ll’è ‘o marito.
Chiagne, ‘o chiamma, ‘o va truvanno.‘O va truvanno, ‘o va truvanno.
Poverina, da più di un
anno,
le è morto il marito.
Piange, lo chiama, lo va cercando.Lo va cercando, lo va cercando.
E tiritò, tirití, tiritá,
songo ‘o capo d’ ‘a suggitá2.
Ma stu core è ‘nu butirro
ca, ‘ncopp’ô ppane,
se po’ mangiá.
E tiritò, tiritì, tirità.
Sono il capo della società2.
Ma questo cuore è un burro
che, sul pane,
si può mangiare.
Dint’ô viculo ‘e rimpetto
ce sta rrobba assaje cchiù ffina.
E’ ‘a padrona d’ ‘a cantina
addó a bevere vaco i’.Addó a bevere vaje tu.
Nel vicolo di fronte
c’è merce assai più pregiata.
E’ la padrona della cantina
dove vado a bere.Dove vai a bere.
O sarrá ‘st’asprinia ‘Averza3
o è ‘a strettezza d’ ‘o lucale,
‘o ccert’è ca mme fa male,
mm’aggi’ ‘a sósere e aggi’ ‘a ascí.S’ha dda sósere e ha dda ascí.
Sarà quest’asprinio di
Aversa3
o è la strettezza del locale,
certo è che mi fa male,
devo alzarmi e devo uscire.Deve alzarsi e deve uscire.
Cantenè’, se non mi
inganno,
pure vérola vuje site
Pure chesta ‘o va truvanno.’O va truvanno, ‘o va truvanno.
Cantiniera, se non mi
inganno,
anche voi siete vedova.
Anche questa lo va cercando.Lo va cercando, lo va cercando.
E tiritò, tirití, tiritá,
…………………….
E tiritò, tirití, tiritá,
…………………….
Io so’ guappo4 e stóngo ‘e
casa
dint’ô vico ‘e Ffuntanelle
addó ‘e ffemmene cchiù belle,
a ‘mpazzía vanno pe me.A ‘mpazzía vanno pe te.
Io son guappo4 e sto di casa
nel vicolo delle Fontanelle
dove le donne più belle
impazziscono per me.Impazziscono per te.
Nun ce sta negozio apierto
addó subbeto nun traso.
‘O cchiù poco aggio ‘nu vaso,
‘o cchiù assaje nun’ ‘o ppòzzo dí.‘O cchiù assaje nun ‘o ppo’ dì.
Non c’è negozio aperto
in cui subito non entro.
Come minimo ho un bacio,
come massimo non lo posso dire.Come massimo non lo può dire.
Io mm’ ‘a faccio passianno:
Belli ffé’, cca sta ‘on Carluccio.
Chi mme vo’, chi ‘o va truvanno?Chi ‘o va truvanno? Chi ‘o va truvanno?
Io trascorro il tempo
passeggiando:
Belle donne, qui c’è Don Carluccio.
Chi mi vuole, chi lo cerca?Chi lo cerca? Chi lo cerca?
E tiritò, tirití, tiritá,
…………………….
E tiritò, tirití, tiritá,
…………………….

Il brano fu presentato alla Festa di Piedigrotta del 1897, cantato da Nicola Maldacea.
1 Rione di Napoli ubicato nella zona a nord delle mura vicereali, fino all'inizio della collina di Capodimonte. Abbraccia quindi un territorio che, partendo da Piazza Vergini, comprende Via Sanità e Piazza Sanità, fino alla zona dell'Ospedale San Gennaro dei Poveri. 2 Un tempo, i camorristi napoletani definivano la loro organizzazione anche come "Annurata Suggità" (Onorata Società) 3 L'Aversa Asprinio è un vino DOC, la cui produzione è consentita soltanto nelle province di Caserta e Napoli. Prende il suo nome dal comune di Aversa, dove sembra che sia stata coltivata l'uva per le prime produzioni risalente all'epoca normanna. 4 Il guappo è una figura tipica dell'universo popolare napoletano. Originariamente, rappresenta l'immagine dell'uomo d'onore gentiluomo e romantico, pronto a dirimere le controversie tra le persone e a convincere i giovanotti che avevano messo incinta qualche ragazza a mettere la testa a posto e a sposarla. La parola "guappo" deriva dallo spagnolo "guapo" (bello), origine dovuta al fatto che il guappo si è sempre distinto per l'abbigliamento curato e eccessivo, una postura particolare tesa all'ostentazione di se stesso e una cura maniacale del proprio aspetto fisico. Nel 1900, la figura del guappo comincia ad essere associata alla criminalità organizzata, diventa un imprenditore criminale che svolge soprattutto attività di controllo sui commerci di prodotti ortofrutticoli, molto violento con i suoi avversari e, di contro, molto protettivo con i suoi adepti.

Dove sta Zazà?

DOVE STA ZAZÀ?

musicaGiuseppe Cioffi testoRaffaele Cutolo data1944

Era la festa di San
Gennaro,
quanta folla per la via,
con Zazá, compagna mia,
me ne andai a passeggiá.
Era la festa di San
Gennaro,
quanta folla per la via,
Con Zazá, compagna mia,
me ne andai a passeggiare.
C’era la banda di Pignataro1
che suonava il “Parsifallo”
e il maestro, sul piedistallo,
ci faceva deliziá.
C’era la banda di Pignataro1
che suonava il “Parsifal”
e il maestro, sul piedistallo,
ci faceva deliziare.
Nel momento culminante
del finale travolgente,
‘mmiez’a tutta chella gente,
se fumarono a Zazá.
Nel momento culminante
del finale travolgente,
in mezzo a tutta quella gente,
rapirono Zazá.
Dove sta Zazá?
Uh, Madonna mia.
Come fa Zazá,
senza Isaia?
Pare, pare, Zazá,
che t’ho perduta, ahimé.
Chi ha truvato a Zazá
ca mm’ ‘a purtasse a me.
Jámmola a truvá,
su, facciamo presto.
Jámmola a incontrá
con la banda in testa.
Uh, Zazá.
Uh, Zazá.
Uh, Zazá.
Tuttuquante aîmm’ ‘a strillá:
Zazá, Zazá,
Isaia sta cca.
Isaia sta cca.
Isaia sta cca.
Dove sta Zazá?!
Uh, Madonna mia.
Come fa Zazá,
senza Isaia?
Sembra, sembra, Zazá,
che t’ho perduta, ahimé.
Chi ha trovato Zazá
che me la riportasse.
Andiamo a cercarla
su, facciamo presto.
Andiamole incontro
con la banda in testa.
Uh, Zazá.
Uh, Zazá.
Uh, Zazá.
Tutti quanti dobbiamo strillare:
Zazá, Zazá,
Isaia è qua.
Isaia è qua.
Isaia è qua.
Zazá, Zazá,
za-za-za-za.
Comm’aggi ‘a fá pe te truvá?
I’, senza te, nun pozzo stá.
Zazá, Zazá,
za-za-za-za.Za-za-za-za-za-za-zá.
Zazá, Zazá,
za-za-za-za,
Come devo fare per trovarti?
Io senza di te non posso stare.
Zazá, Zazá,
za-za-za-za.Za-za-za-za-za-za-zá.
Era la festa di San
Gennaro,
ll’anno appresso cante e suone,
bancarelle e prucessione,
chi se po’ dimenticá?
Era la festa di San
Gennaro,
l’anno seguente canti e suoni,
bancarelle e processione,
chi si può dimenticare?
C’era la banda di
Pignataro,
centinaia di bancarelle
di torrone e di nocelle
che facevano ‘ncantá.
C’era la banda di
Pignataro,
centinaia di bancarelle
di torrone e di noccioline
che facevano incantare.
Come allora, quel viavai
ritornò per quella via.
Ritornò pure Isaia,
sempre in cerca di Zazá.
Come allora, quel viavai
ritornò per quella via.
Ritornò pure Isaia,
sempre in cerca di Zazá.
Dove sta Zazá?
Uh, Madonna mia.
Come fa Zazá,
senza Isaia?
Pare, pare, Zazá,
che t’ho perduta, ahimé.
Chi ha truvato a Zazá,
ca mm’ ‘a purtasse a me.
Se non troverò
lei, ch’è tanto bella,
mm’accontenterò
‘e trová ‘a sorella.
T’amerò,
t’amerò,
t’amerò,
pure a lei glielo dirò
che t’amerò.
T’amerò, Zazá.
T’amerò, Zazá.
T’amerò, Zazá.
Zazá, Zazá,
za-za-za-za
che t’amerò ll’aggi’ ‘a cuntá.
Con tua sorella aggi’ ‘a sfugá.
Zazá, Zazá,
za-za-za-za.
Dove sta Zazá?
Uh! Madonna mia.
Come fa Zazá,
senza Isaia?
Sembra, sembra, Zazá,
che t’ho perduta, ahimé.
Chi ha trovato Zazá,
che me la riportasse.
Se non troverò
lei, che è tanto bella,
mi accontenterò
di trovare la sorella.
T’amerò,
t’amerò,
t’amerò,
anche a lei glielo dirò
che t’amerò.
T’amerò, Zazá.
T’amerò, Zazá.
T’amerò, Zazá.
Zazá, Zazá,
za-za-za-za
che t’amerò lo devo raccontare.
Con tua sorella mi devo sfogare
Zazá, Zazá,
za-za-za-za.
Zazá, Zazá,
za-za-za-za.
Comm’aggi’ ‘a fá pe te truvá?
I’, senza te, nun pòzzo stá.
Zazá, Zazá,
za-za-za-za-za.Za-za-za-za-za-za-zá.
Zazá, Zazá,
za-za-za-za.
Come devo fare per trovarti?
Io, senza te, non posso stare.
Zazá, Zazá,
za-za-za-za-za.Za-za-za-za-za-za-zá.

Il brano fu presentato alla Festa di Piedigrotta del 1944 con la voce di Aldo Tarantino. Ed è la stessa festa a fare da contorno alla storia raccontata nella canzone, il cui testo, inizialmente, era stato scritto interamente in italiano, con l’intento di affidarlo all’attrice Elena Grey. L’improvviso ritiro dalle scene di quest’ultima cambiò i piani dell’autore che, una volta tradotta in napoletano, propose la canzone a Giuseppe Cioffi perchè la musicasse. Il titolo fu ispirato semplicemente da un’onomatopea che ricordasse il suono della banda… “za-za”. Successivamente il brano fu interpretato da Nino Taranto, Carlo Buti, Gabriella Ferri, Aurelio Fierro, Roberto Murolo e Claudio Villa. La canzone ebbe un successo inaspettato, probabilmente perchè fu la prima canzone che portò un po’ di allegria e unione nel primissimo dopoguerra. Così tanto che, nel corso della storia, si è sorprendentemente legata ad alcuni eventi bizzarri. Per esempio, nel 1946, insediatasi la Costituente, i Qualunquisti la intonarono, in risposta ai deputati comunisti, che cantavano l'”Internazionale”. Successivamente, nel 1947, quando andò a incontrare il presidente USA Truman, De Gasperi fu accolto all’aeroporto da una banda che suonava “Dove sta Zazà”. In Argentina i peronisti la utilizzarono come marcia d’ordinanza. Alle Olimpiadi di Mosca del 1980, edizione boicottata da Stati Uniti e altri 64 paesi, si decise che nella cerimonia inaugurale non si dovessero suonare inni nazionali; così ad accompagnare gli atleti italiani fu proprio questa canzone.
1 Pignataro Maggiore è un comune della provincia di Caserta.

Dduje giuramente

DDUJE GIURAMENTE

musicaSalvatore Mazzocco testoRenato Fiore data1965

Chella sera, fuje ‘stu mare,
pe nuje, ‘na catena.
Te scurdaste ‘e ‘nu munno luntano,
mme giuraste: “Nun parto maje cchiù”
e ce dèttemo ‘o ttu.
Quella sera, questo mare
fu,
per noi, una catena.
Ti dimenticasti di un mondo lontano,
mi giurasti: “Non parto mai più”
e ci demmo del tu.
Ma ‘e giuramente d’ammore,
se ll’ha purtate ‘o mare.
E mme turmenta, ogne sera,
‘na lacrema ‘int’ô core.
Tutt’ ‘e ricorde tornano
sott’a ‘stu cielo blu,
ma ‘e giuramente d’ammore
se ll’ha purtate ‘o mare,
nun tornano cchiù.
Ma i giuramenti d’amore,
se li è portati via il mare.
E mi tormenta, ogni sera,
una lacrima nel cuore.
Tutti i ricordi tornano
sotto a questo cielo blu,
ma i giuramenti d’amore
se li è portati via il mare,
non tornano più.
Tutt’ ‘e ssere,
veco ‘n’ombra ca vène da ‘o mare,
veco a te ca screviste: “T’ ‘o ggiuro,
ca so’ eterne chest’ore pe me
e ritorno addu te”.
Tutte le sere,
vedo un’ombra che viene dal mare,
vedo te che scrivesti: “Te lo giuro,
che sono eterne queste ore per me
e ritorno da te”.
Tutt’ ‘e ricorde tornano
sott’a ‘stu cielo blu.
Ma ‘e giuramente d’ammore
se ll’ha purtato ‘o mare
e nun tornano cchiù.
Tutti i ricordi tornano
sotto questo cielo blu.
Ma i giuramenti d’amore
se li è portati via il mare
Non tornano più.
Dduje giuramente
ca nun tornano cchiù.
Due giuramenti
che non tornano più.

Il brano fu presentato al tredicesimo Festival della Canzone Napoletana, che si tenne dal 16 al 18 settembre 1965. Nell’occasione, fu cantato da Sergio Bruni e Mirna Doris. Tra le altre interpretazioni, ricordiamo quella di Nino Fiore.

Dduje paravise

DDUJE PARAVISE

musicaE. A. Mario1 testoCiro Parente data1928

Ddudje viecchie prufessure ‘e
cuncertino,
‘nu juorno, nun avevano che fá.
Pigliájeno ‘a chitarra e ‘o mandulino
e, ‘nParaviso, jèttero a suná.
Due vecchi professori di
orchestrina,
un giorno, non avevano niente da fare.
Presero la chitarra ed il mandolino
e, in Paradiso, andarono a suonare.
Ttuppe-ttù… “San Pié’,
arapite,
ve vulimmo divertí”.
“Site ‘e Napule? Trasite,
e facitece sentí”.
Ttuppe-ttù… “San Pietro,
aprite,
vogliamo divertirvi”.
“Siete di Napoli? Entrate,
e fateci ascoltare.
“V’avimm’ ‘a fá sentí ddoje,
tre canzone,
ca tutt’ ‘o Paraviso ha da cantá.
Suspire ‘e vase, Museca ‘e passione,
rrobba ca sulo a Napule se fa”.
“Dobbiamo farvi sentire
due, tre canzoni,
che tutto il Paradiso deva cantare.
Sospiri di baci, Musica di passione,
roba che solo a Napoli si fa”.
E ‘a sera, ‘nParaviso, se
sunaje
e tutt’ ‘e Sante jèttero a sentí.
‘O repertorio nun ferneva maje:
“Carmela, ‘O Sole mio, Maria Marí”.
E la sera, in Paradiso, si
suonò
e tutti i Santi andarono a sentire.
Il repertorio non finiva mai:
“Carmela, ‘O sole mio, Maria Marì”.
“Ah, San Pié’, chesti
ccanzone,
sulo Napule ‘e ppo’ fá,
arapite ‘stu barcone.
‘A sentite ‘sta cittá?
“Ah, San Pietro, queste
canzoni,
solo Napoli le può fare,
aprite questo balcone.
La sentite questa città?
E, sott’ô sole e â luna,
vuje sentite
‘sti vvoce, ca so’ voce ‘e giuventù.
Si po scennite lla, nun ‘o ccredite?
Vuje, ‘nParaviso, nun turnate cchiù”.
E, sotto il sole e la luna,
voi sentite
queste voci, che sono voci di gioventù.
Se poi scendete là, non ci crederete?
Voi, in Paradiso, non tornate più”.
Ma, doppo poco, da ‘a
malincunía
‘e viecchie se sentettero ‘e pigliá.
Suffrévano ‘nu poco ‘e nustalgía
e, a Napule, vulèttero turná.
Ma, poco dopo, dalla
melanconia
i vecchi si sentirono prendere:
Soffrivano un po’ di nostalgia
e, a Napoli, vollero tornare.
“Mo, San Pié’, si
permettite,
nuje v’avimm”a salutá”.
“Site pazze! Che dicite?
Nun vulite restá cca?”
“Ora, San Pietro, se
permettete,
noi vi dobbiamo salutare”.
“Siete pazzi! Che dite?
Non volete restare qua?”
“Nuje simmo ‘e ‘nu paese
bello e caro
ca tutto tène e nun se fa lassá.
Pusìlleco, Surriento, Marechiaro.
‘O Paraviso nuosto è chillu lla”.
“Noi siamo di un paese belo
e caro
che ha tutto e non si fa lasciare.
Posillipo, Sorrento, Marechiaro.
Il nostro Paradiso è quello là”.

In origine, l’autore del testo aveva concluso la sua composizione con il verso “E ‘n’atu Paraviso nun ce sta” (“E un altro Paradiso non c’è”) e non con “‘O Paraviso nuosto è chillu lla”. Successivente, però, E. A. Mario, preoccupato dalla reazione di alcuni parroci che avevano accusato la canzone di blasfemia, fece modificare il passaggio incriminato. Nonostante questo la canzone diventò subito un grande classico. Il brano fu cantato per la prima volta da Luisella Viviani. Tra le altre interpretazioni, ricordiamo quelle di Fausto Cigliano, Ebe De Paulis, Gabriele Vanorio, Roberto Murolo, Mario Merola, Sergio Bruni e Massimo Ranieri.
1 E. A. Mario è lo pseudonimo utilizzato dal poeta e compositore Giovanni Ermete Gaeta.

Ddoje stelle so’ cadute

DDOJE STELLE SO’ CADUTE

musicatestoFrancesco Saverio Mangieri data1955

Trèmmano, ddoje stelle,
‘mmiez’ô mare,
suspirano d’ammore
e ‘a luna sta a guardá.
Cammina ‘ncopp’a ll’onna ‘na canzone,
‘o viento passa ‘a voce: “Oje marená'”.
E cantano ‘e Ssirene: “Ammore mio,
adduormete cu me, nun te scetá”.
Tremano, due stelle, in
mezzo al mare,
sospirano per amore
e la luna sta a guardare.
Cammina sulle onde una canzone,
il vento passa la voce: “O marinaio”.
E cantano le Sirene: “Amore mio,
addormentati con me, non ti svegliare”.
Ddoje stelle so’ cadute
‘mmiez’ô mare,
ddoje stelle ca tremmavano d’ammore.
‘N’ammore cchiù doce e carnale,
‘n’ammore ca ‘ncielo nun po’ stá.
Ddoje stelle so’ cadute, suspirose,
dduje core ‘nnammurate ‘e stu paese,
addó se ride e chiagne tutt’ ‘a vita,
addó ll’ammore fa murí e campá.
Due stelle sono cadute in
mezzo al mare,
due stelle che tremavano d’amore.
Un amore più dolce e carnale,
un amore che in cielo non può stare.
Due stelle sono cadute, sospirando,
due cuori innamorati di questo paese,
dove si ride e piange tutta la vita,
dove l’amore fa morire e vivere.
Giá se so’ ‘mbarcate ‘e
marenare,
cu ‘e vvarche e cu ‘e llampare,
so’ ghiute pe vedé.
Ma ‘e stelle ll’hanno ditto: “Pe favore,
nuje, ‘ncielo, nun vulimmo cchiù turná.
Lassátece durmí ‘mmiez’a ‘stu mare,
lassátece sunná ‘n’eternitá”.
Già si sono imbarcati i
marinai,
con le barche e con le lampare,
sono andati a vedere.
Ma le stelle hanno detto loro: “Per favore,
noi, in cielo, non vogliamo più tornare.
Lasciateci dormire in mezzo a questo mare,
lasciateci sognare per l’eternità”.
Ddoje stelle so’ cadute
‘mmiez’ô mare,
……………………………………………………..
Due stelle sono cadute in
mezzo al mare,
……………………………………………………..

Il brano fu presentato al terzo Festival della Canzone Napoletana, che si tenne dal 16 al 18 giugno 1955. Nell’occasione fu cantato da Sergio Bruni e Achille Togliani, piazzandosi al secondo posto. Tra le altre interpretazioni, ricordiamo quelle di Claudio Villa, Giacomo Rondinella, Mario Trevi e Roberto Murolo.