‘A TESTA ‘ARUTA
|
Bella figliola, bella figliò… I’ vengo ‘a testa1 ‘aruta e ‘a malvarosa. |
Bella ragazza, bella ragazza… Io vendo il vaso1 di ruta e la malva. |
‘Na sera pe Pusilleco saglievo, jevo vennenno ll’evere addirose, me chiamma ‘na figliola vruccolosa: “Saglite, giuvinò, ‘ncopp’a ‘sta casa! Vuje che vennite?” “I’ veng’ ‘a malvarosa, garuofene schiavune, erv’addirose”. “‘Nu tiempo i’ vulevo ‘a testa ‘aruta”. “Me ne dispiace, i’ mo ll’aggio vennuta”. |
Una sera per Posillipo salivo, stavo vendendo le erbe profumate, mi chiama una ragazza seducente: “Salite, giovanotto, in questa casa! Voi cosa vendete?” “Io vendo la malva, garofani schiavoni, erbe profumate”. “Un tempo volevo il vaso di ruta”. “Mi dispiace, proprio ora l’ho venduto”. |
“Ll’âte vennuta… e chi se ll’ha accatata?” “‘Nu giovane ‘e barbiere ammartenato2, è stato pe ‘na femmena traduto, e mo s’ ‘a vo’ scurdà, vo’ bbene a ‘n’ata. Bella figliola, vuje pecché chiagnite? ‘St’uocchie lucente ‘e lacreme tenite. Comme site simpatica e cianciosa, for’a ‘stu barcunciello a suspirà!” |
“L’avete venduto… e chi l’ha comprato?” “Un garzone di un barbiere spavaldo2, che è stato da una donna tradito, e ora la vuole dimenticare, vuole bene ad un’altra. Bella ragazza, voi perché piangete? Questi occhi luccicanti di lacrime avete. Come siete simpatica e graziosa, sul balconcino a sospirare!” |
“‘Nu tiempo i’ vulevo ‘a testa ‘aruta”. “I’ tengo ‘n’erba ch’è miraculosa, ma nun ‘a vengo a llire, ‘a veng’ a vase”. “I’ so’ figliola e nun faccio ‘sti ccose!” “‘E vase nun so’ ccose scandaluse, mamma se vase ‘e figlie, spose ‘e spuse. E vuje che site bella cchiù ‘e ‘na rosa, ha dda murì ‘o barbiere e chi s’ ‘o sposa!” |
“Un tempo io volevo il vaso di ruta”. “Io ho un’erba che è miracolosa, ma non la vendo a lire, la vendo a baci”. “Sono ragazza e non faccio queste cose!” “I baci non sono cose scandalose, mamma bacia i figli, spose gli sposi. E voi che siete bella più di una rosa, deve morire il barbiere e chi se lo sposa!” |
Aggio vinciuto ‘o punto e so’ cuntento. A chi me giova nun diverto maje, te veco quacche vvota comm’ô viento, cchiù t’alluntane e cchiù te voglio bbene. |
Ho raggiunto il mio scopo e sono contento. Chi mi giova non tradisco mai, ti vedo qualche volta velocemente, più ti allontani e più ti voglio bene. |
Cu ‘st’uocchie ‘e sentimento nire nire, for’a ‘stu barcunciello a suspirà. |
Con questi occhi appassionati neri neri, Su questo balconcino a sospirare. |
Il brano fu inciso per la prima volta con la voce dello stesso Alberto Berri. Tra le altre interpretazioni, ricordiamo quelle di Giulietta Sacco (in coppia con Mimmo Taurino), Tony Astarita e Tony Bruni.
1 Il termine testa deriva direttamente dal latino in cui, tra i vari significati, aveva quello di guscio, in riferimento a quelle di tartarughe e molluschi. Il termine viene quindi usato ancora oggi per indicare un contenitore (vaso) per piante e fiori, spesso di terracotta.
2 Il termine "Ammartenato" è usato per indicare una persona gradassa e spavalda che si atteggia come tale. Potrebbe derivare da "Martino", che in gergo malavitoso indica il coltello, o dal latino "martis natus", letteralmente "figlio di Marte".
<< ‘A tazza ‘e cafè | ‘A trummetta â Vicaria >> |