‘A FRANGESAMario Pasquale Costa 1894 |
|
Songo frangesa e vengo da Parigge: Io so’ ‘na chiappa ‘e ‘mpesa1, ve ll’aggi’ ‘a dí! Pe cumminciá, sapite… no, nun ve vrucculiate, io ‘o tengo ‘o ‘nnammurato, cu me nun c’è che fá! |
Sono francese e vengo da Parigi: Io sono un po’ terribile1 ve lo devo dire! Per cominciare, sapete… no, non vi pavoneggiate, io c’è l’ ho il fidanzato con me non c’è niente da fare. |
Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!Ma vuje mo che vulite? Ve prego ‘e nun gridá! Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh! Si vuje nun ‘a fenite, |
Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!Ma voi ora cosa volete? Vi prego di non gridare! Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh! Se voi non la smettete, |
Io songo bona ma so’ ‘ntussecósa, vurría sapé ‘na cosa, ma ‘a veritá: certo mme cuffiate, veco ca mo redite, pecché mme lu ffacite? Gué jammo a franco ‘o ssá’? |
Io sono buona ma sono irascibile, vorrei sapere una cosa, ma la verità: certo mi prendete in giro, vedo che ora ridete, Perché lo fate? Dai, parliamoci francamente, va bene? |
Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!Ma vuje pecché redite? Ve piace ‘e ve spassá? Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh! Si vuje nun ‘a fenite, |
Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!Ma voi perché ridete? Vi piace divertirvi!? Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!.. Se voi non la smettete, |
Aggio viaggiato e saccio tutto ‘o munno, ma ‘stu cielo affatato, sta sulo ccá. ‘A gente ride e canta e ghiètta a mare ‘e guaje. Napule è bella assaje: i’ ccá voglio restá. |
Ho viaggiato e conosco tutto il mondo, ma questo cielo fatato, sta solo qua. La gente ride e canta e getta a mare i guai. Napoli è bella assai: Io voglio restare qua. |
Ah!..Ah!..Ah!..Ah!..Ah!..Ah!..Ah!Spassámmoce e redimmo, si lu pputimmo fá. Ah!..Ah!..Ah!..Ah!..Ah!..Ah!..Ah! Nuje mo nce cunuscimmo |
Ah!..Ah!..Ah!..Ah!..Ah!..Ah!..Ah!Divertiamoci e ridiamo, se lo possiamo fare. Ah!..Ah!..Ah!..Ah!..Ah!..Ah!..Ah! Noi ora ci conosciamo |
La canzone fu cantata per la prima volta dalla famosa sciantosa Armand’Ary (che era proprio colei a cui aveva pensato l’autore nel comporre la sua opera) che la presentò al Circo delle Varietà di Napoli. Riscosse un buon successo anche in Francia, Inghilterra e Russia. In epoca più moderna, da ricordare le interpretazioni di Gina Lollobrigida, che la esportò anche in Danimarca, Angela Luce e Miranda Martino.
1 L'espressione "chiappo 'e 'mpiso" o "mpiso" può essere tradotta letteralmente con "cappio da impiccato". In realtà, nel linguaggio popolare, viene riferita ad una persona per sottolinearne la furbizia e più o meno bonariamente o scherzosamente. Da qui, viene anche traslata al femminile divenendo "chiappa 'e 'mpesa".
<< ‘A femmena è ‘nu sciore | ‘A freva a quaranta >> |
me piace assai
Ma vuje pecché redite?
Ve piace ‘e ve spassá?—DE CHATTA’
Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!..Oh!
Si vuje nun ‘a fenite,
‘un pòzzo cchiù cantá!