CHE TE NE FOTTEPino Daniele 1981 |
|
Ma che te ne fotte e quanno good good1, cchiù nero d’ ‘a notte nun po’ venì. E nun stà accussì oggi è solo lunedì. Guagliò, ma che te ne fotte, si parla quaccheduno, allucca cchiù forte e giù, finché non hai ragione tu accussì nunn ‘o ffaje parlà cchiù. |
Ma che te ne fotte e in fin dei conti1, più nero della notte non può essere. E non stare così oggi è solo lunedì. Ragazzo, ma che te ne fotte, se parla qualcuno, urla più forte e giù, finché non hai ragione tu così non lo fai parlare più. |
Chi t’ha ditto ca nun può scassà tutto chello ca te fa ‘ncazzà. Chi t’ha ditto ca è fernuto, ca nun ce capimmo cchiù. I’ parlavo sulo ‘e chello ca mo nun faje cchiù. |
Chi ti ha detto che non puoi distruggere tutto quello che ti fa incazzare. Chi ti ha ditto che è finito, che non ci capiamo più. Io parlavo solo di quello che ora non fai più. |
Guagliò, ma che te ne fotte ‘a vita è sulo culo rutto e niente cchiù. È voglia ‘e se scetà ‘mmiez’a chello ca nun va. Ma che te ne fotte, basta ca staje bono ‘a sotto2 e tu non ti stancare più, ma faje chello ca vuò tu. |
Ragazzo, ma che te ne fotte la vita è solo culo rotto e niente più. È voglia di svegliarsi in mezzo a quello che non va. Ma che te ne fotte, basta che stai bene sotto2 e tu non ti stancare più, ma fai quello che vuoi tu. |
Chi t’ha ditto ca nun può scassà tutto chello ca te fa ‘ncazzà. Chi t’ha ditto ca è fernuto, ca nun ce capimmo cchiù. I’ parlavo sulo ‘e chello ca mo nun va cchiù. |
Chi ti ha detto che non puoi distruggere tutto quello che ti fa incazzare. Chi ti ha ditto che è finito, che non ci capiamo più. Io parlavo solo di quello che ora non va più. |
La canzone fa parte di "Vai mo", quarto album in studio di Pino Daniele. 1 L'espressione "quanno buono buono" è una di quelle locuzioni che il napoletano ha ereditato dallo spagnolo. Deriva da "de bueno a bueno" che originariamente sta per "d'accordo", ma nella lingua partenopea viene usata per comunicare un senso di assenso e rassegnazione di fronte ad un qualcosa impossibile da evitare e/o che ci lascia indifferenti. In italiano può essere tradotto con "tutto sommato", "alla fin fine", "in fin dei conti", ecc... 2 E’ possibile che con questa espressione l’autore si riferisse al “star bene nelle parti basse”, quindi, in questo contesto, ad avere la grinta e le palle per portare avanti la propria vita, le proprie idee e le proprie decisioni.
<< Che t’aggi’ ‘a dì | Chella d’ ‘e rrose >> |