CHE TE NE FOTTE

musica testoPino Daniele data1981

Ma che te ne fotte
e quanno good good1,
cchiù nero d’ ‘a notte nun po’ venì.
E nun stà accussì
oggi è solo lunedì.
Guagliò, ma che te ne fotte,
si parla quaccheduno, allucca cchiù forte
e giù, finché non hai ragione tu
accussì nunn ‘o ffaje parlà cchiù.
Ma che te ne fotte
e in fin dei conti1,
più nero della notte non può essere.
E non stare così
oggi è solo lunedì.
Ragazzo, ma che te ne fotte,
se parla qualcuno, urla più forte
e giù, finché non hai ragione tu
così non lo fai parlare più.
Chi t’ha ditto ca nun può scassà
tutto chello ca te fa ‘ncazzà.
Chi t’ha ditto ca è fernuto,
ca nun ce capimmo cchiù.
I’ parlavo sulo ‘e chello
ca mo nun faje cchiù.
Chi ti ha detto che non puoi distruggere
tutto quello che ti fa incazzare.
Chi ti ha ditto che è finito,
che non ci capiamo più.
Io parlavo solo di quello
che ora non fai più.
Guagliò, ma che te ne fotte
‘a vita è sulo culo rutto
e niente cchiù.
È voglia ‘e se scetà
‘mmiez’a chello ca nun va.
Ma che te ne fotte,
basta ca staje bono ‘a sotto2
e tu non ti stancare più,
ma faje chello ca vuò tu.
Ragazzo, ma che te ne fotte
la vita è solo culo rotto
e niente più.
È voglia di svegliarsi
in mezzo a quello che non va.
Ma che te ne fotte,
basta che stai bene sotto2
e tu non ti stancare più,
ma fai quello che vuoi tu.
Chi t’ha ditto ca nun può scassà
tutto chello ca te fa ‘ncazzà.
Chi t’ha ditto ca è fernuto,
ca nun ce capimmo cchiù.
I’ parlavo sulo ‘e chello
ca mo nun va cchiù.
Chi ti ha detto che non puoi distruggere
tutto quello che ti fa incazzare.
Chi ti ha ditto che è finito,
che non ci capiamo più.
Io parlavo solo di quello
che ora non va più.

La canzone fa parte di "Vai mo", quarto album in studio di Pino Daniele. 1 L'espressione "quanno buono buono" è una di quelle locuzioni che il napoletano ha ereditato dallo spagnolo. Deriva da "de bueno a bueno" che originariamente sta per "d'accordo", ma nella lingua partenopea viene usata per comunicare un senso di assenso e rassegnazione di fronte ad un qualcosa impossibile da evitare e/o che ci lascia indifferenti. In italiano può essere tradotto con "tutto sommato", "alla fin fine", "in fin dei conti", ecc... 2 E’ possibile che con questa espressione l’autore si riferisse al “star bene nelle parti basse”, quindi, in questo contesto, ad avere la grinta e le palle per portare avanti la propria vita, le proprie idee e le proprie decisioni.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *