CHELLA D’ ‘E RROSERodolfo Falvo B. U. Netti1 1929 |
|
Chella ca mme cercava sempe ‘e rrose, chiena ‘e frischezza e tutta simpatia, nun sta passanno cchiù pe chesta via, chisà che ll’hanno ditto contr’ ‘e me. |
Quella che mi chiedeva sempre le rose, piena di freschezza e tutta simpatia, non sta passando più per questa via, chissà cosa le hanno detto contro di me. |
E mme passano pe ‘nnante tutt’ ‘e ccumpagne soje, a una a una. Ma che sfurtuna. Chella d’ ‘e rrose, chella d’ ‘e rrose i’ nun ‘a veco cchiù. |
E mi passano davanti tutte le sue amiche, una ad una. Ma che sfortuna. Quella delle rose, quella delle rose non la vedo più. |
I’ saccio ‘o nomme ma nun saccio ‘a casa, a chi ce ‘o vvaco a dí ch’ ‘a voglio bene? Mo ch’ ‘a vurría vedé, mo nun ce vène. Nisciuno cchiù è sincero attuorno a me. |
Io so il nome ma non conosco la casa, a chi lo vado a dire che le voglio bene? Ora che la vorrei vedere, ora non ci viene. Più nessuno è sincero intorno a me. |
E mme passano pe ‘nnante ……………………………………….. |
E mi passano davanti ……………………………………….. |
E mo, d’ ‘e rrose, mm’ha restato ‘e spine, e mm’ha lassato senza ‘nu saluto. Pe ‘n’ato ammore, forse, mm’ha traduto. Ma chi sarrá chist’ato, ‘aggi’ ‘a sapé. |
E ora, delle rose, mi ha lasciato le spine, e mi ha lasciato senza un saluto. Per un altro amore, forse mi ha tradito. Ma chi sarà quest’altro, lo devo sapere. |
E mme passano pe ‘nnante tutte ll’amice mieje, a uno a uno. Ma surtant’uno, ‘o cchiù sincero, ‘o cchiù sincero i’ nun ‘o veco cchiù. |
E mi passano davanti tutti gli amici miei, uno ad uno. Ma solo uno, il più sincero, il più sincero non lo vedo più. |
‘O cchiù sincero i’ nun ‘o veco cchiù. |
Il più sincero non lo vedo più. |
La canzone fu presentata da Vittorio Parisi. Tra le altre interpretazioni, ricordiamo quelle di Francesco Albanese, Mario Trevi, Pino Mauro, Nunzio Gallo, Roberto Murolo, Mario Merola e Massimo Ranieri.
1 B. U. Netti è lo pseudonimo spesso utilizzato dal poeta Beniamino Canetti.
<< Che te ne fotte | Chella lla >> |
Questa è una delle tante canzoni che sentivo cantare da mio padre.
Tuttavia il verso “Pe ‘n’ato ammore, forse, mm’ha traduto.” lui lo cantava “forse pe ‘n’ato ammore mm’ha traduto”