NINÌ TIRABUSCIÒSalvatore Gambardella Aniello Califano 1911 |
|
Chillu turzo ‘e mio marito nun se po’ cchiù suppurtà. Ll’aggi’ ‘a cósere ‘o vestito. Mm’aggi’ ‘a mettere a cantà. |
Quello stupido di mio marito non si può più sopportare. Gli devo giocare un bello scherzo. mi devo mettere a cantare. |
Tutto è pronto. Sto’ aspettanno ‘na scrittura p’ ‘a firmà. Nun appena che mm’ ‘a danno, vaco fore a debuttà. |
Tutto è pronto. Sto aspettando una contratto per firmarlo. Non appena me lo danno vado fuori a debuttare. |
Ho scelto un nome eccentrico: “Ninì Tirabusciò”. Oh, oh, oh. Oh, oh, oh. Addio mia bella Napoli, mai più ti rivedrò. Oh, oh, oh. Perderai Tirabusciò. |
Ho scelto un nome eccentrico: “Niní Tirabusciò”. Oh, oh, oh. Oh, oh, oh. Addio mia bella Napoli, mai più ti rivedrò. Oh, oh, oh. Perderai Tirabusciò. |
Ne cunosco tante e tante ca nun so’ cchiù meglio ‘e me e cu ‘e llire e cu ‘e brillante so’ turnate da ‘e tturné. |
Ne conosco così tante che non sono migliori di me e con soldi e con brillanti sono tornate dalle tournée. |
‘A furtuna, s’è capito, ‘ncopp’ê ttavule se fa. Ca fatiche e ghiétt’ ‘acito, che risorse puó sperà? |
La fortuna si è capito, sui tavoli si fa. Finchè lavori e getti l’aceto, in quali risorse puoi sperare? |
Aìz’ ‘a vesta, smuóvete. E’ ll’epoca ch’ ‘o vvo’. Oh, oh, oh. Oh, oh, oh. Addio mia bella Napoli, mai più ti rivedrò. Oh, oh, oh, perderai Tirabusciò. |
Alza la veste, muoviti. E’ l’epoca che lo richiede. Oh, oh, oh. Oh, oh, oh. Addio mia bella Napoli, mai più ti rivedrò. Oh, oh, oh. Perderai Tirabusciò. |
Pe cantà nun serve ‘a voce, è ‘o partito ca nce vo’. Po ‘e ccanzone miette ‘ncroce ca faje “bisse” quante vuó. |
Per cantare non serve la voce, è la raccomandazione che ci vuole. Poi rovini le canzoni che fai bis quanti ne vuoi. |
Dai il tuo cuore ‘ncopp’â piazza ai più ricchi abitué. Vide po si ‘un fanno ‘a mazza ll’ate artiste ‘nnanze a te. |
Dai il tuo cuore sulla piazza ai più ricchi abituè. Poi vedi se non fanno brutta figura le altre artiste rispetto a te. |
E’ chesta ‘a vera tattica ‘e ‘na sciantosa1 ‘e mo. Oh, oh, oh. Oh, oh, oh. Addio mia bella Napoli, mai più ti rivedró. Oh, oh, oh. Perderai Tirabusciò. |
E’ questa la vera tattica di una sciantosa1 di adesso. Oh, oh, oh. Oh, oh, oh. Addio mia bella Napoli, mai più ti rivedrò. Oh, oh, oh. Perderai Tirabusciò. |
Il brano fu presentato alla Festa di Piedigrotta da Gennaro Pasquariello. Tra le altre interpretazioni, ricordiamo quelle di Angela Luce, Miranda Martini e Serena Autieri. Nel 1970, la canzone ispirò il film “Ninì Tirabusciò, la donna che inventò la mossa”, diretto da Marcello Fondato, in cui la protagonista è interpretata da Monica Vitti.
1 Il termine "sciantosa" nasce tra la fine del 1800 e l'inizio del 1900, come italianizzazione della parola francese "chanteuse" (cantante). Inizialmente, infatti, le sciantose eseguivano nei locali brani tratti da opere liriche o operette. Ogni cantante si creava una propria storia e un proprio personaggio, inventando aneddoti sulla propria carriera di diva del teatro e parlando con accento francese pur non essendolo, in modo da dare al pubblico l'impressione di avere davanti una vera diva straniera.
<< Nemica | Ninnanàninnanoè >> |
In un periodo abbastanza triste della mia vita ho – come settentrionale – trovato allegria e conforto nelle canzoni napoletane. Bravi. Grazie di esistere!!!