‘O ‘NNAMMURATO MIORaffaele Viviani 1926 |
|
‘O ‘nnammurato mio se va ‘nfurmanno cu chi aggio fatto ‘ammore e va vedenno, e passa pe vicino e va ‘nzurdanno, ‘a ‘n’anno e miezo chesto va facenno. |
Il mio fidanzato si va informando con chi sono stata e guarda, passa vicino e disturba, da un anno e mezzo questo sta facendo. |
Mm’ ‘o ssento ‘e scennere ca ‘o lasso e sùbbeto, si ‘a fede ‘e nasceta mme vo’ caccià. Nun ce so’ chiacchiere né fóse ‘a appennere1, si nn’ ‘a vo’ ‘ntènnere po’ cammenà. |
Me lo sento che lo lascio subito, se la fede di nascita vuole chiedermi. Non ci sono chiacchiere né difetti da trovare1, se non la vuol capire può andarsene. |
‘O ‘nnammurato mio fa ‘o scrupuluso, a sulo a sulo nun mme dà ‘nu vaso. Se ‘mbroglia, se ‘mpapina, fa ‘o scurnuso, io ‘o chiammo ‘o maccarone senza ‘o ccaso. |
Il mio fidanzato fa lo scrupoloso, di sua iniziativa non mi dà un bacio. Si confonde, s’impappina, fa il vergognoso, io lo chiamo il maccherone senza cacio. |
Vicino â femmena ce vo’ ‘o sensíbbele, chi è muollo e ‘nzípeto se fa schifà. Ll’ommo ha dda tènere presenza ‘e spíreto, si no arretìrete, nun ce ammuscià. |
Vicino alla donna ci vuole il sensibile, chi è molle e insipido si fa disprezzare. L’uomo deve avere presenza di spirito, se no ritirati, non ci annoiare. |
‘O ‘nnammurato mio mme vo’ accullata, cu ‘a capa liscia e semplice vestuta. Si rido sulamente? So’ sfacciata. Nun pòzzo arapì ‘a vocca, aggi’ ‘a stà muta. |
Il mio fidanzato mi vuole accollata, con la testa pettinata e vestita sobriamente. Se rido soltanto? Sono sfacciata. Non posso aprire bocca, devo stare muta. |
Ma a chi vo’ affliggere? Chillo è carattere ca mm’aggi’ ‘a movere si aggi’ ‘a parlà. Cchiù ‘nzierre ‘e ffemmene cchiù se ‘mpuntígliano, cchiù ‘e ccorne sguìgliano senza pietà. |
Ma chi vuole affliggere? Quello è carattere perchè mi devo muovere se devo parlare. Più trattieni le donne più s’impuntano, più le corna crescono senza pietà. |
‘O ‘nnammurato mio fa ‘o scrupuluso, a sulo a sulo nun mme dà ‘nu vaso. |
Il mio fidanzato fa lo scrupoloso, di sua iniziativa non mi dà un bacio. |
Tra le interpretazioni di questa canzone, ricordiamo quella di Luisella Viviani, Angela Luce, Marina Pagano e Ida Di Benedetto.
1 Con il termine "fóse" si indicano i "fusi", gli strumento usati dalle cucitrici. La traduzione letterale di questa frase è "nè fusi da appendere". Naturalmente il fuso assume un significato simbolico visto che, per la sua forma, è impossibile da appendere. Infatti non possiede ganci o altra cosa che possa farlo, ma addirittura la sua forma allungata gli impedisce di
stare "in piedi". Quindi con "appendere il fuso a qualcosa" si intende "trovare dei difetti".
<< ‘O ‘mericano | ‘O balcone ‘e Napule >> |
mi interessava conoscere il significato di fose, che non ho trovato su “R.Andreoli”.
Grazie e saluti da Leghorn. luciano
Come scritto nella nota 1, si tratta dei fusi
O’ NNANNURAT’ MIO DI RAFFAELE VIVIANI – VORREI TROVARE gli accordi per chitarra – quelli originali – è possibile?