TARUMBÒPino Daniele 1982 |
|
Che bellu jammone, ma nun se fa capì. S’affaccia ô barcone e manco ‘a vò fernì. |
Che bell’uomo importante, ma non si fa capire. si affaccia al balcone e nemmeno la vuole finire. |
Tarumbò1, tarumbò don’t make us suffer any more. Tarumbò, tarumbò, we get only a smell to know. |
Tarumbò1, tarumbò don’t make us suffer any more. Tarumbò, tarumbò, we get only a smell to know. |
Look at ‘o jammone, pe chi n’ ‘o vuò sapè, s’alliscia ‘o bastone senza se fà vedè. |
Look at quest’uomo importante, per chi non lo vuole sapere, si accarezza il bastone senza farsi vedere. |
Tarumbò, tarumbò don’t make us suffer any more. Tarumbò, tarumbò, we get only a smell to know. |
Tarumbò, tarumbò don’t make us soffer any more. Tarumbò, tarumbò, we get only a smell to know. |
Si ‘o vvuò sapè stevo pur’io, ma nun me faccio maje sgamà. Nuje simmo ‘e mmiezzo â via, nun ce facimmo ‘mbruglià. E ‘stu bacone nun se ne fotte ‘e niente, cca ascimmo pazzi si prejammo sempe. |
Se lo vuoi sapere c’ero anch’io, ma non mi faccio mai beccare. Noi veniamo dalla strada, non ci facciamo imbrogliare. E questo sciocco non se fotte di niente, qua impazziamo se preghiamo sempre. |
Si ‘o vvuò sapè stevo pur’io, ………………………… |
Se lo vuoi sapere c’ero anch’io, ………………………… |
Che bellu jammone e comme ‘o ssape fà. ‘Sta capa ‘e mellone a me me fa ‘ncazzà. |
Che bell’uomo importante e come lo sa fare. Questa testa di melone mi fa proprio arrabbiare. |
Tarumbò, tarumbò don’t make us suffer any more. Tarumbò, tarumbò, we get only a smell to know. |
Tarumbò, tarumbò don’t make us soffer any more. Tarumbò, tarumbò, we get only a smell to know. |
La canzone fa parte di "Bella 'mbriana", quinto album in studio di Pino Daniele. Nel brano l’autore recupera alcuni termini (jammone e bacone) della “parlesia” (dal catalano “parles”, linguaggio), una specie di slang dialettale che iniziò a diffondersi a Napoli già nel XVIII secolo. Era una sorta di linguaggio in codice che i ceti sociali più bassi, a partire da scaricatori di porto, criminali vari e prostitute, utilizzavano per “cifrare” le proprie conversazioni. Questo modo di parlare si estese poi agli ambulanti e ai posteggiatori (cantanti e musicisti che giravano per la città esibendosi soprattutto tra i tavoli dei ristoranti o alle feste). Proprio per questo, Pino Daniele decide di riprendere questo linguaggio e portarlo nelle sue canzoni, come simbolo di identità e indipendenza culturale. Tornando al brano in questione, alcune interpretazioni vedono nel testo un riferimento al Papa e alla Chiesa. Una versione live della traccia si trova nell’album “Sciò” (1984).
1 Tarumbò è un termine inventato dallo stesso Pino Daniele, con cui sintetizza la mescolanza musicale derivante dalle sue radici musicali, la tarantella, e il blues.
<< Tarantelluccia | Tatonno se ne va >> |